Uwe Timm, uno de los grandes intelectuales contemporáneos alemanes, presenta la primera traducción argentina de su libro Del principio y el fin, realizada por Laura S. Carugati con el apoyo del Goethe-Institut y publicada por UNSAM EDITA.

En los cinco ensayos que componen Del principio y el fin, Uwe Timm discurre sobre la creación y la experiencia literarias. A partir de indagaciones teóricas —tales como la relación entre la palabra y la letra—, reflexiona acerca de los fenómenos de la escritura y la lectura. Entre otras observaciones, Timm presenta su concepción de la novela, según la cual “un buen texto tiene siempre un plus, un excedente de significado que va más allá del que el autor creyó darle, plus que el texto literario puede revelar mediante nuevas preguntas y en tiempos nuevos”.

Este libro no ofrece entonces un desarrollo meramente autorreferencial de cuestiones estéticas en relación con la obra y la producción literaria, sino que trata temas tales como la memoria y la historia a partir y a través de la novela. En palabras del autor: “La novela tiene la libertad de jugar con todas las posibilidades. No puede ni quiere reconstruir la realidad pasada, sino que le interesa escribir una contrahistoria. Es la forma literaria vital y actual para reflexionar sobre nosotros mismos y sobre la relación entre lenguaje y realidad”.

La traducción de la obra fue puesta en común en el marco del Taller de traducción de textos filosóficos y literarios en lengua alemana (UNSAM), coordinado por la misma Laura S. Carugati, donde se abordó la discusión de algunos capítulos a partir de problemáticas traductológicas, semánticas e idiomáticas.

Última fecha

mi

18

noviembre / 2015

Dejanos tu opinión

También te puede interesar